Aller au contenu
  • S’inscrire

Sens de lecture du manga


poseidon2
 Share

Messages recommandés

Apres la lecture de calliope 4 il me semble(ou 5), j'ai cherché des reactions pour savoir si les gens preferais le sens de lecture original du manga ou la traduction dans notre sens de lecture.

Dans Calliope, ils interviewaient le traducteur de Quatier Lointain qui disait que l'edition dans le sens original était juste une flemme des editeurs car ca evitait de changer tous les dessins: En effet par effet de mirroir, en changeant les droitiers deviennent gaucher etc....

J'ai poser la question sur un forum de manga mais étant des "otaku" a la francaise, ils n'ont pas été objectifs.

Donc je vous pose la question, vous amateurs de BD en tout genre.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

moi je prefere le sens europeen, mais je crois que c'est une question d'habitude

en tout cas je prefere lire un manga dans le sens japonais, qu'avoir un bouquin dans le "bon sens" mais que les pages aient juste été retournées par transparence et donc que toutes les cases soient inversées
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

perso je n'ai pas de préférence, c'est juste une gymnastique très rapide à avoir.

plus que de la flemme des éditeurs, c'est peut-être aussi que le public ciblé à l'origine étant ces fameux 'otaku français', les manga se doivent d'être en sens original (argument marketing majeur, c'est plus vendeur comme la vost pour les animés).

en effet, les premiers manga sortis en france était presque tous dans le sens européen et c'est seulement par la suite que le sens original japonnais s'est imposé quand le phénomène manga a pris de l'ampleur.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...
personnellement j aime bien le sens japonais ! d ailleur qd je prend un manga ds le sens europeen je me trompe tt le tps au debut avec l habitude !

bah je sais pas pk mais bon je trouve que ca fait mieux au niveau reflet de l oeuvre japonais , ca fait plus vraisemblable ! plus japonais ! meme si c ecrit en francais ( je parle pas encore le japonais LoL ) apres tt c fait par les japonais alors j aime bien qd ya le max de truc qui se raproche de leur genre !

c comme les anime , j aime mieux en VOstFr , mais bon faut dire que les vois sont largement mieux en japonais et que des fois les doublage sont horrible ...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dirais que je préfère le sens original et que ca ne constitue absoluement pas une gêne...
Mais bon, ce qui se fait de pire c'est la réécriture des onomatopées originales en caractères latin par dessus. Ils sont obligés de faire plus gros pour couvrir les katakana et au final ca bouffe pas mal d'espace sur une case.
Certains éditeurs ont la bonne idée de les laisser tels quels et de traduire l'onomatopée dans les marges, mais malheuresement ils sont rares...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 9 months later...
A la question préférez-vous le sens de lecture européen ou japonais, je réponds que je préfère le sens de lecture original, tout simplement.
Donc, un manga en sens japonais et une BD "occidentale" dans le sens européen, tout bêtement.
Est-ce que celà vous plairait de lire vos Tintin dans l'autre sens, je ne crois pas, vous seriez les premiers à crier à la trahison, ne reconnaissant plus l'oeuvre originale. Et les auteurs n'apprécieraient pas non plus, sauf si accords de leur part (Hergé ayant retravaillé ses planches pour les édition arabes par exemple), d'ailleurs au Japon, les BD étrangères ne sont jamais retournées, les japonais ayant pour habitude de lire tout aussi bien dans un sens comme dans l'autre. Donc s'ils font cette effort, nous pouvons le faire tout aussi bien, la preuve, sinon ça ne se vendrait pas.

L'argument de la feignantise de retravailler chaque planche est un des plus fallacieux que l'on puissent entendre !
Comme si chaque éditeur avaient les moyens de payer, en plus des services de traductions et d'adaptations, des services de retournages changement de sens de lecture. A moins de faire explosé les prix de vente (tout bonnement impensable, ils augmentent déjà suffisement chaque année) et/ou nous produire de la merde au kilomètre, ça n'a strictement aucun intérêt.
Au contraire, cela demande beaucoup moins de travail à fournir en ce concentrant sur le principal, à savoir la traduction/adaptation.

Franchement le Boilet et tous les parangons de "la nouvelle manga" de chez Casterman and Co me font doucement rigoler avec leur vision auteurisante du manga, avec d'un côté "la vraie manga" et de l'autre la merde mainstream pour la plèbe otakiste avec toute la considération que ces messieurs doivent avoir pour ces oeuvres et leur lectorat, merci bien...

Alors certes, c'est Frédéric Boilet (le chantre de "la nouvelle manga", tout un programme...) qui s'est chargé d'adapter toutes les planches du manga en retravaillant chaque case une par une (tu parles d'un boulot) avec l'accords de l'auteur bien entendu (à noter que rares sont les mangaka qui auraient accepté). D'où, un travail soigné et une adaptation de qualité, mais réclamant bien plus de travail (et donc d'argent) qu'un vulgaire retournage de planches à la batarde made in Glénat/Tonkam.
Il faut savoir que Casterman joue clairement la carte des mangas d'auteur (comme pour le cinoche), de "la manga" donc, afin d'attirer leur clientèle CSP+ à lire de la "belle" BD japonaise, la "vraie" et surtout pas la "dépravée mainstream shojo/shonen/seinen", n'est-ce pas. Et ce sans froisser leurs petites habitudes "franco-belges" telle que le sens de lecture français, l'épaisseur, le format et la qualité du papier et le prix pas trop bas parce que ce que faudrait surtout pas les prendre pour des pauvres vous comprenez.
Du coup ça donne des édition chères, de très bonne qualité avec couverture robuste, car vendus comme des produits de luxe, au format largement plus grand que les éditions originales, recourant à un papier glacé certes de très bonne qualité, mais d'un aspect froid et impersonnel, contrairement au bon vieux papier gaufré japonais au grammage certe pauvre, mais respectant une certaine authenticité de l'oeuvre (qui a dit Ikkyu version trois kilos vendue à prix d'or ? :mrgreen:)

Personnellement, j'estime que cela tiens de la pure bouffonnerie sachant que c'est le seul éditeur "prestigieux" à retourner le sens de lecture. Je pense au Seuil par exemple qui a pris le risque (calculé) de sortir les deux tomes de Le temps de Botchan dans le sens original.

Sans compter que les éditeurs traditionnels de manga "mainstream" (not. Kana et GC) se sont déjà mis à lancer des collections de manga adultes d'auteurs indépendants et ont prouvés plus d'une fois que l'on pouvait attirer une nouvelle clientèle mature, y compris venu de la "franco-belge" tout en respectant le sens de lecture. Exemple de grands classique comme Lone Wolf & Cub (GC), ou d'oeuvres aussi atypique comme Number 5 (Kana, col. Made in Japan).
Bref, exit cette vision séparatiste et condésendante que voudrait nous faire partager les tauliers de "la nouvelle manga", qui voudrait qu'il y est d'un côté les "merdes réservés à la plèbe" et de l'autre "la manga" d'auteur top-moumout pour clientèle branchouille éduquée et friquée.
Vision qui n'existe d'ailleurs même pas au Japon, même si (mais la question n'est pas là) il existe aussi des auteurs indépendants bien entendu.
Et de parler aussi à ces petits éditeurs qui ont récemment débarqués comme Asuka (Black Jack, Nanairo Iko) ou Kabuto (Sanctuary) et qui se targuent de compter un bon nombres de chefs-d'oeuvres dans leur catalogue vendu à prix modestes dans des éditions qui sont les copies conformes des tokubon (livres reliés) japonais (c'était d'ailleurs déjà le cas des éditeurs les plus connus)


CITATION(brodieman)
plus que de la flemme des éditeurs, c'est peut-être aussi que le public ciblé à l'origine étant ces fameux 'otaku français', les manga se doivent d'être en sens original (argument marketing majeur, c'est plus vendeur comme la vost pour les animés).
Pas vraiment non.
Tous les éditeurs ont au contraire penser que jamais personne en France ne voudrait lire des BD dans le sens japonais. Donc au début, les planches étaient systématiquement inversées et retournées, très souvent au petit bonheur la chance d'ailleurs...
C'est par la suite, justement sous la pression des lecteurs (qui n'est certe pas le lectorat "franco-belge"), que les éditeurs ont découvert à leur grand étonnement que ce dernier préférait découvrir les oeuvres dans le sens original.
Depuis la quasi-totalité des manga sont édités dans le sens d'origine.
Et même encore aujourd'hui, Tonkam, pourtant l'un des pionnier du manga en France, se pique de rééditer les oeuvres majeures de Tezuka (Bouddha, Trois Adolphe) dans le sens français, justement dans le but d'attirer une nouvelle clientèle.
Mais c'est de plus en plus rare, sachant que les éditeurs et auteurs japonais sont de plus en plus regardant sur le qualité des traductions françaises et imposent des clauses de plus en plus exigeante, notamment en ce qui concernent justement le strict respect du sens de lecture, de la possibilité ou non de retoucher les onomatopées, etc.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ils vont ressortir les 3 adolph? Bonne nouvelle ca j'arrivais pas a les trouver.....


SInon et pour pas polemiquer plus, j'ai encore entendu chez moi (et pourtant c'est des gens qui lisent tous sur la montagne!!!!!) et au sujet du fabuleux "Sommet des dieux" de taniguchi : "Fais chier c'est encore un sens de lecture bizarre" et ma mere" Mais je pourrais jamais lire ca".....

No comment :|
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:shock: Bah j'avais jamais vu ce Topic!
Bref, moi j'aime bien le sens de lecture Japonais, la première fois j'ai eu un peu de mal mais je me suis tres vite habituée. J'ai même tendance à choper les manga systématiquement à l'envers même quand ils ont été convertis à l'européenne... :roll:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

edit: je precise que meme si j'ai l'air de raler, en fait pas du tout, j'essaye juste preciser ma pensee car j'ai trouve dommage que tu comprennes mon post de travers alors qu'en fait je suis completement d'accord avec ce que tu as dit.
CITATION(SamReVolt)
CITATION(brodieman)
plus que de la flemme des éditeurs, c'est peut-être aussi que le public ciblé à l'origine étant ces fameux 'otaku français', les manga se doivent d'être en sens original (argument marketing majeur, c'est plus vendeur comme la vost pour les animés).
Pas vraiment non.
Tous les éditeurs ont au contraire penser que jamais personne en France ne voudrait lire des BD dans le sens japonais. Donc au début, les planches étaient systématiquement inversées et retournées, très souvent au petit bonheur la chance d'ailleurs...
C'est par la suite, justement sous la pression des lecteurs (qui n'est certe pas le lectorat "franco-belge"), que les éditeurs ont découvert à leur grand étonnement que ce dernier préférait découvrir les oeuvres dans le sens original.


tu as lu mon post dans le mauvais sens. relis le et tu remarqueras qu'il dit exactement la meme chose que ta reponse a la partie de mon post que tu cites. certes je suis reste tres general mais quand meme. d'ailleurs je le dis ensuite qu'au depart les manga etaient tous dans le sens europeen. quand je dis que le sens de lecture est revenu dans le sens original quand le phenomene manga a pris de l'ampleur c'est bien parce qu'il y avaient suffisament de lecteurs et donc d'argent en jeu pour que leur opinion compte parce que excuse moi mais quand j'allais acheter mes cassettes dragon ball a la boutique tf1 ou que je me retrouvais seul dans une salle de 20 places merdique en allant voir ghost in the shell, dans le creux de la vague post club do, la pression des lecteurs honnetement elle valait peau de chique.

sinon par rapport au taniguchi en sens de lecture europeen, la collection ecriture ne comporte pas que des manga loin de la, or une collection c'est un format reconnaissable et standart a tous les albums de la dite collections d'ou un sens europeen.
apres je suis bien d'accord avec toi que ces albums sont chers et que c'est dommage car beaucoup de personne passent a cote a cause du prix, moi meme j'ai mis 2 ans avant d'enfin acheter quartier lointain, et je bave a chaque fois que je voix blankets en me disant oh oui un jour il sera mien mais honnetement perso je suis bien plus deg de la politique de prix prohibitif de chez panini.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...