Aller au contenu
  • S’inscrire

Little Alice In Wonderland


alx23
 Share

Messages recommandés

[center][b][url="http://www.bdfugue.com/little-alice-in-wonderland-t-1?ref=44"][img]http://www.1001bd.com/tmp/pic/couverture_bd/AliceWonderland.jpg[/img][/url][/b][/center]

[b]Little Alice in wonderland[/b]
[b]Tome 1 :[/b] Run rabbit, run !
[b]Scénario :[/b] Franck Tacito
[b]Dessin :[/b] Franck Tacito
[b]Genre :[/b] Fantastique
[b]Edition :[/b] Glénat
[b]Date de parution :[/b] Dispo
[url="http://www.bdfugue.com/little-alice-in-wonderland-t-1?ref=44"]L'acheter sur BDFugue[/url]

[b]Résumé :[/b]
Sur l'extrait d'une chanson du groupe de Little Alice in Wondeland, un lapin blanc s'enfuit rapidement sous le feu d'une mitrailleuse provenant d'un hélicoptère qui le poursuite juste au dessus de lui. Le lapin se faufile à travers la végétation de la forêt avant d'atteindre une grande cité désertique. Les hélicoptères cessent de tirer près de la ville et laissent les forces armées au sol prendre la relèvent pour capturer ou tuer le lapin blanc. Ce dernier arrive devant une porte avant de se transformer en lapin géant pour entrer par la porte de l'immeuble.

Franck Tacito nous donne une version déjanté et rock n'roll d'Alice aux pays des merveilles. On retrouve bien évidement dans ce premier tome quelques personnages de l'histoire mis au gout du jour avec la terrible reine de cœur en femme d'affaire sexy, le lapin blanc, Alice en chanteuse et le chat puis une secrétaire déguisée. Wonderland est devenue une énorme ville avec des gratte-ciel qui remplacent la végétation et la reine de cœur désire développer le tourisme dans ce monde imaginaire pour gagner beaucoup d'argent.

Les dessins de Tacito sont facilement reconnaissables avec des femmes dans des tenues sexy avec de grosses poitrines dans une version rock hallucinante et très colorée. Les planches sont chargées en détails et les personnages revisités avec beaucoup d'humour.

Ce premier tome donne l'ambiance particulière de cette nouvelle série avec beaucoup d'humour dans les dialogues et les situations. Quatre héros emblématiques restent à trouver pour sauver Alice et la reine perd déjà patience.

[b]Note : [/b][img]http://www.1001bd.com/tmp/pic/note/3.0.png[/img]

Alx23
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fan d'Alice et de Lewis Carroll, j'y ai évidemment jeté un oeil (et même les deux).

Je n'étais pas contre le principe d'un album déjanté et rock'n roll mais je ne l'ai finalement pas acheté car j'ai été déçu qu'Alice n'apparaisse quasiment pas.
Au lieu de ça, on a cette nana (Ticky Big Bang ? Un nom de ce genre-là) que je n'ai pas apprécié à première vue.
Donc, je ne sais pas.
Si je le trouvais plus tard en occase, oui. Ne serait-ce que parce que je me fais un devoir de lire toute oeuvre (du moins j'essaie) s'inspirant d'Alice.
Mais pour le moment, ce n'est pas une priorité.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='habu' timestamp='1348589143' post='159732']J'ai lu l'excellent roman de Lewis Caroll cet été [/quote]
Je sais que je l'ai déjà dit mais je le redis : tape m'en cinq, habu, mon frère ! [img]http://www.1001bd.com/forums_BD/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img]

Tu as lu aussi [i]De l'autre côté du miroir[/i] ou seulement le premier ? Car, sinon, je te conseille vraiment de lire celui-là aussi, qui est tout aussi génial, peut-être même davantage sur certains aspects.
Tu peux aussi me dire dans quelle traduction et édition tu l'a lue (Jacques Papy chez Folio ? Henri Parisot chez Flammarion ? Un autre ?) car avec cette oeuvre, la traduction joue un rôle important.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

;)

C'est la traduction d'Henri Parisot aux éditions Flammarion (je n'ai pas ta connaissance sur le sujet pour savoir si c'est la meilleure version et je t'avoue que je ne me suis pas posé la question à l'achat)

Je note en rouge sur mes tablettes [i]De l'autre côté du miroir[/i], et je me lance dans sa lecture dès que le temps me le permet.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le hasard fait bien les choses dans ce cas : la traduction d'Henri Parisot (très reconnue) est probablement la meilleure, à la fois parce qu'elle convient mieux à un lecteur adulte (celle de Jacques Papy, quoique bonne, est plus "enfantine") mais aussi parce que Parisot est parvenu à rendre compréhensible certaines subtilités du texte original qui sont difficilement traduisibles.

Quant à l'édition Flammarion, c'est la plus complète disponible en poche puisque, comme tu l'auras remarqué, on y trouve aussi la première version d'Alice ("Alice sous terre"), le long poème [i]La chasse au snark[/i], des annexes intéressantes, surtout celle intitulée "Les jeux de langage d'Alice" où Parisot explique en détail son travail sur ces fameux passages difficilement traduisibles.

Le seul défaut de cette édition : l'absence d'illustrations, surtout celles, incontournables, de John Tenniel qui sont devenues indissociables du texte.
On ne peut pas tout avoir... sauf si, comme moi, on possède plusieurs éditions. [img]http://www.1001bd.com/forums_BD/public/style_emoticons/default/wink.gif[/img]


[u]Et en bonus[/u] :

Petite démonstration des écueils de traduction d'Alice, par exemple lorsque Lewis Carroll joue sur des homophonies anglaises non traduisibles.
C'est une des plus simples (et des plus connues) parmi des dizaines d'autres. Car certaines sont vraiment plus coton !

Homophonie entre [i]tale[/i] (histoire) et [i]tail[/i] (queue).


[u]Extrait original[/u] :

"Mine is a [b]long[/b] and a sad [b]tale[/b] !" said the Mouse, turning to Alice, and sighting.
"It is a [b]long tail[/b], certainly, said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail ; "but why do you call it sad ?".


[u]Traduction littérale (qui ne veut rien dire)[/u] :

"La mienne est une [b]longue[/b] et une triste [b]histoire[/b]", dit la Souris, en se tournant vers Alice et soupirant.
"C'est une [b]longue queue[/b], certainement", dit Alice, baissant les yeux vers la queue de la Souris" ; mais pourquoi dire qu'elle est triste ?


[u]Traduction de Henri Parisot[/u] :

[b]C'est que...[/b] c'est long et triste ! dit la Souris en se tournant vers Alice et en exhalant un soupir.
"[b]Vos queues[/b], à vous autres souris, sont [b]longues[/b], sans doute, dit Alice, en abaissant avec étonnement son regard vers l'appendice caudal de son inteloctructrice ; mais pourquoi dire qu'elles sont tristes ?".

Note : création d'une homophonie en français entre "C'est que..." et "ces queues". Ce qui oblige, d'ailleurs, Parisot à mettre "queue" au pluriel et de modifier de manière assez conséquente la réponse d'Alice en lui faisant évoquer les souris en général et non pas seulement la Souris présente dans la scène.

[u]Traduction de Jacques Papy[/u] :

- Elle est bien longue et bien triste ! s'exclama la Souris en soupirant [b]et en regardant sa queue[/b].
- Il est exact qu'elle est très longue, déclara Alice, en regardant la queue, elle aussi, d'un air stupéfait, mais pourquoi la trouve-tu triste ?

Note : Papy ne cherche pas à subtituer une homophonie française à l'anglaise mais préfère utiliser une astuce visuelle : c'est en regardant sa queue par inadvertance (sans lien avec son discours) que la Souris crée le quiproquo.


Ce n'est là qu'un petit exemple [img]http://www.1001bd.com/forums_BD/public/style_emoticons/default/wink.gif[/img]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...